lunes, 15 de febrero de 2021

¿Fiesta a Himara?

Hola amigos, ya he comentado anteriormente los múltiples errores e imprecisiones que se pueden encontrar al estudiar e intentar organizar la discografía de la que voy a llamar <música andina> (en círculos académicos <gringos> a veces se la denomina <"Pan-American" Andean Music>). Hace tiempo que tengo una duda y me gustaría saber si alguien tiene más información.
En los discos de Facio Santillán se puede ver repetidamente un tema titulado <Fiesta a Himara> (Bolivia, danza indígena). Siempre me sonó raro en español y me preguntaba si no sería en realidad <Fiesta aimara>. Sin embargo, en diferentes ediciones, a lo largo de los años y los países, se repite ese título. Esto es lo que he averiguado.


Título.- El título problemático se repite en casi todas las ediciones que he encontrado, salvo en 2; una de Bolivia y otra de Canadá, en las que aparece como <Fiesta Aymara>.
Además también se encuentra como título alternativo <Cuando los huaraches se acaban /se acaben / se me acaben>. Según la Wiki, los huaraches son un tipo de sandalias usadas en Centroamérica. Resulta un poco extraño para un tema que se supone boliviano...😞 En Youtube he encontrado esa canción, se diría que bastante popular en México, que se parece en parte al tema de Facio, pero no es igual. Me pregunto si no se trataría de una pequeña <licencia poética> dirigida al mercado mexicano porque la melodía les sonaría familiar; luego supongo que habrá venido el popular copipega.
Himara.- Hay una ciudad en Albania con ese nombre, pero no he encontrado mención a personas ni lugares de los Andes. Como anécdota, hay un vinilo de 45 rpm editado en Australia con las etiquetas <Himara Festival (Fiesta A Himara)> y <The Devil In The Nature (El Diablo Suelto).
Autor.- Suele aparecer Arnoldo Pintos, también mencionado como Arnaldo o Arnado. A veces L. Crespo, asociado o no al anterior. Buscando por A. Pintos encontré un vinilo de 45 rpm grabado a <Arnoldo Pintos And His Chayeros>, donde el tema aparece como <Fiesta Aimará (Danza)>, recopilado y con arreglo de Mario Rudon.
En un par de discos más, que no son de Facio, también aparece como <Fiesta Aymara>. Y para rematar, en un sencillo de Facio editado por Decca aparece como <Fiesta ay mara> (sin exclamaciones, je, je).

Creo que el título comentado es sencillamente un error de transcripción pero me llama la atención que a lo largo de los años y en múltiples países, incluyendo hispanohablantes, no se corrigiera. Posiblemente primaran los intereses comerciales de las discográficas sobre otras consideraciones.

Bueno amigos, si tenéis información adicional, será bienvenida. Y si algún día vais de fiesta a Himara, por favor mandad unas fotos.😬

3 comentarios:

  1. El grupo "Raíces Incas", en su disco "Los sonidos del Ande" también la interpreta. Y cita:
    Fiesta aimara - Danza
    (Tito Veliz - M. Rudón)
    Y también Uña Ramos en el disco "El arte de la quena), con el título "Fiesta Aymara"
    El título en el disco de Facio podría venir de que alguien, fracófono, confundiera Fiesta Aymara con Fête a Himara

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro de ver algún ser humano por aquí 8-D.
      También fue mi primera impresión, que se trataba de un , aunque en el disco pone . Parece quien estuviera cargo del diseño de la funda no tuviera el texto escrito o no se leyera bien. Porque, en todo caso, ¿de dónde salió la hache? ¿Nadie lo revisó, con conocimientos del idioma y de la música? Y, sobre todo, ¿a nadie le pareció raro en la diferentes ediciones, incluyendo las de países hispanoparlantes? Lo de los huaraches no creo que fuera cosa del idioma. Me da la impresión de que la vertiente cultural de los discos no era de importancia en algunas empresas (sobre todo grandes). Supongo que se vendían como churros y había que aprovechar. Aunque a Facio yo lo conocí por cassette.
      De las versiones que mencionas conocía la de U. Ramos, la otra la acabo de oir. Sin embargo, creo que la elegancia del sonido de no se han podido superar.

      Eliminar
  2. En honor a compositor, debo decir que es Rigoberto Rojas Suarez (Enero 4, 1917 – Agosto 7, 2001), más conocido como Tarateño Rojas. Muchas de sus composiciones fueron muy populares en Argentina, adonde se traslado en su juventud. Y fueron muchos los grupos que interpretaron sus temas, incuso se diría que plagiaron, o al menos obviaron citar su autoria (hecho este desgraciadamente muy habitual, bien por desconocimiento, por despreocupación o simplemente buscando el mérito propio, atribuyéndose la autoria o intentándolo, al menos. Hoy, con las Sociedades de Autores, y con dios internet ya es más complicado.. En todo caso y a mi modo de pensar, faltando al respeto al autor, gracias al cual podemos interpretar y disfrutar la obra. Este es uno de los casos que se suscitan en este post. Pero agravado porque esa despreocupación, esa omisión de los derechos de autor de los que el mismo vive, proviene de las discográficas. No se cita o se cambia al autor,(¡que mas da!) Para qué, si en teoría nadie va a saber que o quien es Himara, o que es un Aymara. Pues tira p´adelante. Si además hablamos de edicciones extranjeras, ya ni hablamos.
    Yo conocí la versión original de este tema, de la mano de uno de mis grupos favoritos, allá por los años 70. Los Fronterizos: con los cuales, y sin la minima sospecha por aquel entonces, la vida me dio la gran satisfacción de poder acompañarlos en el escenario, en su gira por España. El titulo original del tema es “Melinda”. Aquí:
    https://calle313029.files.wordpress.com/2013/09/17667-losfronterizos-20ac3b1osconlomejorde-temas.jpg
    https://www.youtube.com/watch?v=58CNXW7M3C4

    ResponderEliminar